Translitterering / transkription

från språk med icke-latinsk skriftart

Inom LIBRIS samkatalog tillämpas i stort Library of Congress transkriberingsscheman, ALA-LC Romanization Tables vid överföring av text med icke-latinsk skriftart till latinsk skriftart.

Undantag från detta görs främst för:

Kyrillisk skrift

Verk med kyrillisk skrift translittereras enligt ISO 9:1995. Detta gäller de beskrivande fälten (245, 260 etc). Se Translitterations-/transkriptionsscheman för kyrilliska och grekiska i högerspalten.

Observera att namnform i uppslag (1XX, 6XX, 7XX, 8XX) anges enligt principen för mest känd namnform i svenskspråkig referenslitteratur.

Grekisk skrift

Verk med grekisk skrift följer två olika principer:

Gammalgrekiska texter (från före 1454)

Följer translittereringsschema fastlagt för vetenskapliga bibliotek i Svenska katalogiseringsregler 1980. Se Translitterations-/transkriptionsscheman för kyrilliska och grekiska i högerspalten.

Nygrekiska texter (efter 1453)

Följer transkriptionsschema angivet för svenska folkbibliotek i Utländska nyförvärv till större svenska folkbibliotek ; Årg. 48(1995), sid. XXVI, se högerspalten.

Vid skapande av auktoritetsposter för namnformer rekommenderas att en hänvisning görs från namnformen i originalskrift till den godkända namnformen i LIBRIS.

Senast uppdaterad: 2010-02-19
Innehållsansvar: Madeleine Primmer, e-post: fornamn.efternamn@kb.se

Relaterad information

ALA-LC Romanization Tables

 Translitterationsschema för kyrillisk skrift

 Translitterationsschema för klassisk grekisk skrift

 Transkriptionsschema för nygrekisk skrift