Translitterering / transkription
från språk med icke-latinsk skriftart
Inom LIBRIS samkatalog tillämpas i stort Library of Congress transkriberingsscheman, ALA-LC Romanization Tables vid överföring av text med icke-latinsk skriftart till latinsk skriftart.
Undantag från detta görs främst för:
Kyrillisk skrift
Verk med kyrillisk skrift translittereras enligt ISO 9:1995. Detta gäller de beskrivande fälten (245, 260 etc). Se Translitterations-/transkriptionsscheman för kyrilliska och grekiska i högerspalten.
Observera att namnform i uppslag (1XX, 6XX, 7XX, 8XX) anges enligt principen för mest känd namnform i svenskspråkig referenslitteratur.
Grekisk skrift
Verk med grekisk skrift följer två olika principer:
Gammalgrekiska texter (från före 1454)
Följer translittereringsschema fastlagt för vetenskapliga bibliotek i Svenska katalogiseringsregler 1980. Se
Translitterations-/transkriptionsscheman för kyrilliska och grekiska i högerspalten.
Nygrekiska texter (efter 1453)
Följer transkriptionsschema angivet för svenska folkbibliotek i Utländska nyförvärv till större svenska folkbibliotek ; Årg. 48(1995), sid. XXVI, se högerspalten.
Vid skapande av auktoritetsposter för namnformer rekommenderas att en hänvisning görs från namnformen i originalskrift till den godkända namnformen i LIBRIS.
Senast uppdaterad:
2010-02-19
Innehållsansvar:
Madeleine Primmer, e-post: fornamn.efternamn@kb.se